domenica 21 dicembre 2025

Norman MacCaig tradotto da Emilio Capaccio

 

Norman MacCaig (1910-1996)


NOVEMBER NIGHT, EDINBURGH

The night tinkles like ice in glasses.
Leaves are glued to the pavement with frost.
The brown air fumes at the shop windows,
Tries the doors, and sidles past.
I gulp down winter raw. The heady
Darkness swirls with tenements.
In a brown fuzz of cottonwool
Lamps fade up crags, die into pits.
Frost in my lungs is harsh as leaves
Scraped up on paths. – I look up, there,
A high roof sails, at the mast-head
Fluttering a grey and ragged star.
The world’s a bear shrugged in his den.
It’s snug and close in the snoring night.
And outside like chrysanthemums
The fog unfolds its bitter scent.


NOTTE DI NOVEMBRE, EDIMBURGO

Tintinna la sera come ghiaccio nei bicchieri.
Sul lastrico le foglie sono incollate dal gelo.
L’aria scura fuma dalle vetrine,
annaspa alle porte e va stortamente.
Mando giù crudo l’inverno. L’oscurità
inebriante turbina dai caseggiati.
In una lanugine opaca le luci
si smorzano sulle guglie, muoiono nei fossi.
Il gelo nei polmoni è ruvido come le foglie
raschiate per i viali. ― Guardo su,
alte vele i tetti, alla testa d’albero
sventola una grigia e logora stella.
Il mondo è un orso nella tana tranquilla.
A suo agio, vicino al russare della notte.
E fuori come di crisantemi
la nebbia sparge il suo profumo amaro.

*
Emilio Capaccio

Nessun commento:

Posta un commento