ÊXTASE
Deixa-te estar embalado no mar noturno
onde se apaga e acende a salvação.
Deixa-te estar na exalação do sonho sem forma:
em redor do horizonte, vigiam meus braços abertos,
e por cima do céu estão pregados meus olhos, guardando-te.
Deixa-te balançar entre a vida e a morte, sem nenhuma saüdade.
Deslisam os planetas, na abundância do tempo que cai.
Nós somos um tênue pólen dos mundos...
Deixa-te estar neste embalo de água geando círculos.
Nem é preciso dormir, para a imaginação desmanchar-se em figuras
ambíguas.
Nem é preciso fazer nada, para se estar na alma de tudo.
Nem é preciso querer mais, que vem de nós um beijo eterno
e afoga a bôca da vontade e os seus pedidos...
Traduzione di Emilio Capaccio
ESTASI
Lasciati andare nell’esalazione del sogno senza forma:
intorno all’orizzonte, vegliano le mie braccia spalancate,
e sopra il cielo sono inchiodati i miei occhi, a guardia di te.
Lasciati oscillare tra la vita e la morte, senza alcuna nostalgia.
Scivolano i pianeti, nell’abbondanza del tempo che cade.
Siamo un tenue polline dei mondi...
Lasciati permanere in questa culla d’acqua, che gela ai circoli.
Non c’è bisogno neppure di dormire, perché l’immaginazione si sciolga in figure
ambigue.
Non c’è neppure bisogno di fare nulla, per essere nell’anima d’ogni cosa.
Non c’è neppure bisogno di voler altro, perché da noi viene un bacio eterno
che affoga la bocca del desiderio e le sue richieste...
Nessun commento:
Posta un commento