NO SONIDO DEL DELIRIO FANTASMA
Hacia dónde huimos, arrancándonos las carnes?
Acosados de tinieblas. Perseguidos.
¿Hacia dónde? Gris del ángel.
En el Más Allá tras el llanto de las hienas,
Con un junco de oro entre sus manos descarnadas
Dios sacude y abre para siempre
La eternidad de nuestros ataúdes.
¡Cómo te amo!
¡Cómo un tumulto de moscas afiebradas
Encienden mi delirio!
Más, ¡oh! Bellas esclavas de la noche,
¿Por qué habéis adornado mi frente lacerada
Con guirnaldas de serpiente?
¿Porqué, malditas?
La noche en ella se ha posado verde
Y me muerde su color sin límite,
Me enloquece su color caído,
Su verde devorado por la muerte.
Mientras, alejada, todo cambia, todo muere,
Tu diadema de crótalos,
Tus cristales enlodados y tu llanto.
Todo ha muerto, Deshojada, todo ha verde
Y caído para siempre en el sonido
Boris Calderón (1934-1962)
NESSUN SUONO DEL DELIRIO FANTASMA
Verso dove fuggiamo, strappandoci la carne?
Verso dove? Grigio d'angelo.
Nell'Aldilà dietro il pianto delle iene,
Con un giunco d’oro tra le mani scarnificate
Dio scuote e apre per sempre
L’eternità delle nostre bare.
Come ti amo!
Come un tumulto di mosche febbrili
Incendiano il mio delirio!
Ma, oh belle schiave della notte,
Perché avete adornato la mia fronte lacera
Con ghirlande di serpente?
Perché, maledette?
Su di essa la notte s’è posata verde
E mi morde il suo colore sconfinato,
Mi fa impazzire il suo colore caduto,
Il suo verde divorato dalla morte.
Mentre, lontana, tutto cambia, tutto muore,
Il tuo diadema di crotali,
I tuoi cristalli infangati e il tuo pianto.
Tutto è morto, Spogliata, tutto è verde
E nel suono è caduto per sempre.
Traduzione di Emilio Capaccio
Nessun commento:
Posta un commento