mercoledì 27 agosto 2025

Supervielle tradotto da Emilio Capaccio


Jules Supervielle (1884-1960)

ENCORE FRISSONANT
Encore frissonnant
Sous la peau des ténèbres
Tous les matins je dois
Recomposer un homme
Avec tout ce mélange
De mes jours précédents
Et le peu qui me reste
De mes jours à venir.
Me voici tout entier,
Je vais vers la fenêtre.
Lumière de ce jour,
Je viens du fond des temps,
Respecte avec douceur
Mes minutes obscures,
Épargne encore un peu
Ce que j’ai de nocturne,
D’étoilé en dedans
Et de prêt à mourir
Sous le soleil montant
Qui ne sait que grandir.


ANCORA TREMANTE
Ancora tremante
Sotto la pelle delle tenebre
Ogni mattina devo
Ricomporre un uomo
Con tutto questo miscuglio
Dei miei giorni passati
E il poco che mi resta
Dei miei giorni a venire.
Eccomi tutto intero,
Vado verso la finestra.
Luce di questo giorno,
Vengo dal fondo dei tempi,
Rispetta con dolcezza
I miei minuti oscuri,
Risparmia ancora un po’
Ciò che ho di notturno,
Di stellato dentro
E pronto a morire
Sotto il sole nascente
Che non sa che ingrandirsi.

Traduzione di Emilio Capaccio

Nessun commento:

Posta un commento