domenica 4 agosto 2024

Una poesia di Meira Delmar tradotta in ITA da Emilio Capaccio

INQUIETUDINE

Meira Delmar (1922-2009)
Trad. E.C.
Attraversare questi campi vagando... vagando
senza alcun destino, alcun affanno...
Non pensare a niente. Non soffrire per niente.
Niente ricordare!
Questo voglio, amore. Al vento dar tutto:
il tuo sorriso bello, i sogni miei, il tuo amore!
Ci son giorni... Ci son giorni in cui come angoscia
è la dolcezza... Spezza il cuore!
Così oggi mi sento. Mi ferisce il miracolo
di questa felicità certa davanti al mar di zaffiro!
Spogliata l’anima di luci ed ombre
vorrebbe partire per nudi campi...
E dimenticar tutto. Le chiare parole
che dicono le tue labbra, mio inquieto sognare ...
Essere per i sentieri “qualcuno che s’allontana”...
e non tornare!
*
INQUIETUD
Ir por esos campos vagando ...vagando
sin destino alguno, sin ningún afán ...
No pensar en nada. No sufrir por nada.
¡Nada recordar!
Eso quiero, amado. Darlo todo al viento:
¡tu sonrisa buena, mis sueños, tu amor!
Hay días ...¡Hay días en que la dulzura
es como la angustia ...¡Rompe el corazón!
Hoy así me siento. ¡Me hiere el milagro
de esta dicha cierta frente al mar zafir!
Despojada el alma de luces y sombras
por campos desnudos quisiera partir ...
Y olvidarlo todo. Las palabras claras
que tus labios dicen, mi inquieto soñar ...
Ser por los caminos “alguien que se aleja”...
¡y no regresar!

Nessun commento:

Posta un commento