Tristan Derème (1889-1941)
IVRESSE
Le soleil a doré tes lèvres. Un bourdon
s’éveille et bat les murs. Prends ton sourire et ton
ombrelle; tu courras dans l’herbe fraîche. L’aube
est moins claire que ton visage et sur ta robe
le matin lancera des flèches de clarté.
Tout chante et nous marchons vers ce bois écarté
où nous vîmes des musaraignes. Une huppe
a crié. Cet ajonc va déchirer ta jupe.
Je t’aime. Je voudrais que tu dises: «Je suis
heureuse.» Ne ris pas. Les grillons grincent. Suis
le sentier, ne mets pas tes pieds dans la rosée.
Une mésange sur les ronces s’est posée.
Elle s’envole. Tu partis naguère. Mais
tes doigts cueillent le thym et les houx embaumés.
EBBREZZA
Il sole ha dorato le tue labbra. Un bombo
si ridesta e batte contro i muri. Prendi il tuo sorriso e il tuo
ombrellino; correrai nell'erba fresca. L'alba
è meno luminosa del tuo volto e sul tuo vestito
il mattino lancerà frecce di chiarore.
Tutto canta e camminiamo verso quel bosco appartato
dove vedemmo dei toporagni. Un'upupa
ha lanciato il suo grido. Questa ginestra ti strapperà la gonna.
Ti amo. Vorrei che tu dicessi: «Sono
felice». Non ridere. I grilli friniscono. Segui
il sentiero, non mettere i piedi nella rugiada.
Una cinciallegra si è posata sui rovi.
Vola via. Partisti non molto tempo fa. Eppure
le tue dita raccolgono il timo e gli agrifogli profumati.
Traduzione di Emilio Capaccio
Nessun commento:
Posta un commento