XLIV
Dulce María Loynaz (1902-1997)
Tu sei morto, perché agiti le braccia davanti a me e rimuovi la tua voce dalle ceneri in cui s’è spenta tanto tempo fa?
Tu sei morto, ti dico che sei morto, e non puoi tornare a mettere la mano sulla mia strada.
Non puoi fare nulla contro di me, che sono viva; nulla contro il mio cuore caldo, giovane, ancora puro.
Tu sei morto. Sei un putridume che si butta via, che si ricopre di terra, che si lava con l’acqua dalle mani se lo si tocca; non toccare me, che sono viva, che ho il mio vino da bere e il mio corso da seguire!
Non hai niente a che vedere con me; non mi agitare le braccia davanti e non mostrarmi i denti bianchi, ancora allineati, perché so che così restano i morti per molto tempo!
Tu sei un morto. Non lo capisci? E io porto l’amore tra le braccia… Lasciami passare!
Traduzione di Emilio Capaccio
*
XLIV
Tú estas muerto. ¿Por qué agitas los brazos ante mí y remueves tu voz por dentro de la ceniza en que se apagó hace tanto tiempo?
Tú estás muerto, te digo que estás muerto, y no puedes volver a poner tu mano sobre mi via.
Nada puedes contra mí, que soy viva; nada contra mi corazón tibio, joven, puro todavía.
Tú estás muerto. Eres una podredumbre que se echa a un lado, que se cubre con tierra, que se limpia con agua de las manos si llega a tocarse. ¡No me toques a mí, que estoy viva, que tengo mi vino que beber y mi rumbo que seguir!…
Nada tienes que ver conmigo. ¡No me agites los brazos por delante, ni me muestres los dientes blancos, alineados todavía, que yo sé que así se les quedan por mucho tiempo a los muertos!…
Tú eres un muerto. ¿No lo comprendes? Y yo llevo el amor en los brazos… ¡Déjame pasar!
Nessun commento:
Posta un commento