venerdì 6 marzo 2026

Emily Pauline Johnson tradotta da Emilio Capaccio


THE LIFTING OF THE MIST

All the long day the vapours played 

At blindfold in the city streets, 

Their elfin fingers caught and stayed 

The sunbeams, as they wound their sheets 

Into a filmy barricade 

‘Twixt earth and where the sunlight beats.

A vagrant band of mischiefs these,

With wings of grey and cobweb gown;

They live along the edge of seas,

And creeping out on foot of down,

They chase and frolic, frisk and tease

At blind-man’s buff with all the town. 

And when at eventide the sun

Breaks with a glory through their grey,

The vapour-fairies, one by one,

Outspread their wings and float away

In clouds of colouring, that run

Wine-like along the rim of day.

Athwart the beauty and the breast

Of purpling airs they twirl and twist,

Then float away to some far rest,

Leaving the skies all colour-kiss’t—

A glorious and a golden West

That greets the Lifting of the Mist.

Emily Pauline Johnson (1861-1913)

______________________


L’ALZATA DELLA NEBBIA
Le nebbie hanno giocato tutto il giorno
A mosca cieca nelle vie della città,
Con dita d’elfo hanno stretto
I raggi del sole, attorcendo i loro veli
In una barricata caliginosa
Tra la terra e dove barbaglia la luce.
Schiera vagabonda di dispettose,
Con ali bigie e vesti di ragnatela;
Vivono lungo i bordi dei mari,
E strisciano fuori ai piedi delle colline,
S'inseguono, folleggiano, punzecchiano,
Giocherellano a mosca cieca con la città.
E quando, al calar della sera, il sole
Irrompe fulgente attraverso il loro grigio,
Le fate del vapore, una dopo l’altra,
Spiegano le ali e fluttuano via
In nuvole di colore che scorrono
Come vino lungo il bordo del giorno.
Attraverso la bellezza e il petto dell’aria
Purpurea, girano e s'attorcigliano,
Poi volano via verso un lontano riposo,
Lasciando il cielo tutto baciato dai colori—
Un glorioso e dorato occidente
Che accoglie l'alzata della nebbia.

Traduzione di Emilio Capaccio

Nessun commento:

Posta un commento